אני אוהב את המילה tsiytsiyt, ב- hebrew, הנובעת מ (tsiyts) היא "פריחתו" של עץ, שעם הזמן יהפוך לפרי.
אתה יכול לראות כיצד שינוי בשפה אינו לוכד את מהות המילה. (משתנה ליוונית זה מוקלט כ"שוליים ").
בעברית זה אומר יותר מסתם הפרינג ': תפקידו של הציטטי הוא להיות תזכורת ללובש להניב פרי, פרי הוא קיום הפקודות, כאמור בפסוק 39, "זכור את המצוות,"תורתו של אלוהים, אשר על פי תהילים 1: 2,3, זה כמו לייצר פרי.
לכן המילה tsiytsiyt נושאת עמה נקודת מבט תרבותית המחברת בין פריחת העץ לביצוע מצווה.
המילה העברית tsiytsiyt מתורגמת כעת לשפתם החדשה. במקרה של השפה היוונית, היא מתורגמת ל- κρασπεδον (kraspedon), כלומר "שוליים או חוט דקורטיבי."כבר לא הציטסייט קשור לרעיון של" פריחה ", אלא פשוט כ"שוליים"."אותה שינוי תפיסה התרחש בכל פעם שאומצה שפה חדשה, בין אם היא ספרדית, גרמנית או אנגלית.
https://www.ancient-hebrew.org/language/culture-of-the-hebrew-language.htm
Comments